Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

испытывать на деле

  • 1 испытывать на деле

    to test in practice

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > испытывать на деле

  • 2 испытывать на деле

    test (...) in practice

    Новый русско-английский словарь > испытывать на деле

  • 3 испытывать на деле

    Русско-английский словарь по общей лексике > испытывать на деле

  • 4 испытывать на деле

    Русско-английский синонимический словарь > испытывать на деле

  • 5 испытывать

    несовер. - испытывать;
    совер. - испытать( кого-л./что-л.)
    1) (проверять) try, test;
    put to the test испытывать действие мотора ≈ to test an engine, to test a motor испытывать свои силы ≈ to try one's strength испытывать чье-л. терпение ≈ to try smb.'s patience испытывать чьи-л. силы ≈ to test smb.'s strength испытывать на деле ≈ to test in practice
    2) (ощущать) experience, feel испытывать тоску по ком-л. ≈ to miss smb., to long/pine for smb. испытывать потребность ≈ to feel a need (for) испытывать томление ≈ to languish испытывать тошноту ≈ to feel sick испытывать удовольствие ≈ to experience/feel pleasure - испытывать сострадание ∙ испытать что-л. на своей шкуре ≈ to have felt smth. on one's own back;
    to know what smth. feels like испытывать подъем
    , испытать (вн.)
    1. (проверять) try (smth.), test (smb., smth.) ;
    ~ мотор test an engine;
    ~ чьё-л. терпение try smb.`s patience;

    2. (узнавать на собственном опыте) feel (smth.), experience (smth.) ;
    undergo* (smth.) ;
    испытать что-л. на себе have* personal experience of smth. ;
    ~ лишения experience/know* hardship;

    3. тк. несов. experience;
    ~ недостаток в чём-л. be* short of smth.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > испытывать

  • 6 испытывать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - испытывать; совер. - испытать
    try, test; put to the test

    испытывать действие мотора — to test an engine, to test a motor

    испытывать чье-л. терпение — to try smb.'s patience

    испытывать чьи-л. силы — to test smb.'s strength

    experience, feel

    испытывать тоску по ком-л. — to miss smb., to long/pine for smb.

    испытывать удовольствие — to experience/feel pleasure

    ••

    испытать что-л. на своей шкуре — to have felt smth. on one's own back; to know what smth. feels like

    Русско-английский словарь по общей лексике > испытывать

  • 7 испытывать

    v
    1) gener. auf die Probe stellen (кого-л., что-л.), ausproben (что-л. в деле), ausprobieren (что-л. в деле), aussteh, ausstehe, bespielen, durchleben, empfinden, erforschen, erleben, leiden (что-л.), liden (что-л.), miterleben (вместе с кем-л.), prüfen (кого-л.), trägen, überleben, verspüren, einfliegen (самолёт в полёте), erfahren (на себе), ausprobieren, ausstehen, testen
    2) comput. austesten
    3) geol. probieren, revisieren
    5) colloq. mitmachen, durchmachen
    6) eng. ausprüfen, erproben
    7) law. auf die Probe stellen, prüfen
    8) road.wrk. sichten
    9) weld. proben
    10) Austrian. tentieren
    11) pompous. versuchen (кого-л.)
    12) f.trade. untersuchen
    13) aerodyn. überprüfen

    Универсальный русско-немецкий словарь > испытывать

  • 8 испытать

    несовер. - испытывать;
    совер. - испытать (кого-л./что-л.)
    1) (проверять) try, test;
    put to the test испытывать действие мотора ≈ to test an engine, to test a motor испытывать свои силы ≈ to try one's strength испытывать чье-л. терпение ≈ to try smb.'s patience испытывать чьи-л. силы ≈ to test smb.'s strength испытывать на деле ≈ to test in practice
    2) (ощущать) experience, feel испытывать тоску по ком-л. ≈ to miss smb., to long/pine for smb. испытывать потребность ≈ to feel a need (for) испытывать томление ≈ to languish испытывать тошноту ≈ to feel sick испытывать удовольствие ≈ to experience/feel pleasure - испытывать сострадание ∙ испытать что-л. на своей шкуре ≈ to have felt smth. on one's own back;
    to know what smth. feels like испытывать подъем
    испыт|ать - сов. см. испытывать 1, 2;
    ~ующий searching, scrutinizing;
    ~ующий взгляд searching look.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > испытать

  • 9 дело

    ср.
    1) affair, business, work; occupation, pursuit; line

    вмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business

    что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?

    не у дел — (to be) out of work/job

    при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied

    2) только ед. (цель, интересы и т. п.) cause
    3) deed, act(ion) ( деяние); work ( создание)

    вступать в дело — to go into the action, to come into play

    гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking

    дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing

    черное дело — dirty deed, crime, black deed

    4) (событие, происшествие) affair, business
    5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doing

    дело усложняется тем, что — the added complication is that

    как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?

    ясное дело — matter of course, sure enough

    такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!

    вот это дело! — good!, now you are talking sense!

    за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?

    дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now

    6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concern

    быть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future

    ближе к делу — come to the point, get down to business

    говорить делоразг. to talk sense, to have a point

    дело хозяйскоеразг. it's up to you, it's your choice/business

    другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.

    7) обыкн. ед. (специальность)

    автомобильное дело — motoring, automobile business

    бухгалтерское дело — accountancy, accounting

    военное дело — soldiering, military science

    - библиотечное дело
    - военно-инженерное дело
    - гончарное дело
    - горнорудное дело
    - рекламное дело
    - скорняжное дело
    - стеклодувное дело
    8) юр. case

    возбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.

    пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.

    9) канц. file, dossier

    личное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.

    подшить к делу, приложить к делу — to file

    10) устар.; воен. action, battle

    На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.

    обычное дело — commonplace, something common

    ••
    - в том то и дело
    - делать дело
    - дело в том что
    - дело в шляпе
    - за дело
    - и на словах и на деле
    - иметь дело
    - испытывать на деле
    - как дела?
    - между делом
    - на деле
    - на самом деле
    - нет дела
    - первым делом
    - сделать свое дело
    - то и дело
    - то ли дело
    - употреблять в дело

    Русско-английский словарь по общей лексике > дело

  • 10 дело

    ср.
    1) affair, business, work;
    occupation, pursuit;
    line вмешиваться/лезть не в свое дело ≈ to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business без дела не входитьno admission except on business личное делоprivate affair это не ваше дело ≈ that's no business of yours что за дело? (кому-л.) ≈ what is it (to) ?, what does it matter (to) ? он занят делом ≈ he is busy общественные делаpublic affairs при деле ≈ to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied не у дел ≈ (to be) out of work/job
    2) только ед. (цель, интересы и т. п.) cause общее делоcommon cause правое дело ≈ just cause дело мираthe cause of peace
    3) deed, act(ion) (деяние) ;
    work (создание) это - дело его жизни ≈ it is his life-work вступать в дело ≈ to go into the action, to come into play безнадежное делоfruitless task гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело ≈ it's a lost cause, hopeless undertaking пустое дело ≈ a waste of time вести торговые дела ≈ to deal with доброе дело ≈ good deed черное делоdirty deed дело чьих-л. рук ≈ this is smb.'s handwork/doing
    4) (событие, происшествие) affair, business загадочное дело ≈ strange business дело было в 1960 году ≈ it happened in 1960
    5) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things, matters;
    affair, occasion, work, doing дела поправляются ≈ things are improving как его дела? ≈ how is he getting on?, how are things going with him? положение делstate of affairs дело повернулось таким образом ≈ matters took such a turn ясное дело ≈ matter of course, sure enough такие-то дела! разг. ≈ so that's how things are!, that is the way it is! вот это дело! ≈ good!, now you are talking sense! за чем дело стало? ≈ what's holding matters/things up?, what's the hitch? дело идет к ≈ things are heading toward дело доходит до ≈ it comes down to дело нечисто ≈ it looks crooked дело нешуточное ≈ it is not a laughing matter дело плохо ≈ things look bad дело прошлое ≈ that's a thing of the past, that's all over now
    6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concern другое дело, совсем другое дело ≈ it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом. в чем дело? ≈ what is the matter? дело вкуса ≈ matter of taste дело привычки ≈ matter of habit дело честиpoint of honour дело случая ≈ matter of luck дело не в этом ≈ that's not the point ближе к делу ≈ come to the point, get down to business говорить по делу ≈ to speak on business говорить дело ≈ to talk sense, to have a point дело хозяйское ≈ it's up to you, it's your choice/business упростить дело ≈ to expedite matters
    7) обыкн. ед. (специальность) военно-инженерное делоmilitary engineering гончарное делоpottery горнорудное делоore mining стеклодувное дело ≈ glass-blowing рекламное делоadvertising бухгалтерское делоaccountancy, accounting артиллерийское дело ≈ gunnery автомобильное делоmotoring, automobile business библиотечное делоlibrary science, librarianship военное делоsoldiering, military science горное делоmining печатное делоprinting финансовое делоfinance
    8) юр. case гражданское делоcivil case отстаивать дело ≈ (в суде) to fight a suit возбуждать дело ≈ (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb. излагать свое дело ≈ to state one's case вести дело ≈ to plead a case пришить дело, намотать дело ≈ to cook up charges against smb.
    9) канц. file, dossier подшить к делу, приложить к делу ≈ to file личное дело ≈ personal file;
    personal record(s) мн.
    10) уст.;
    воен. action, battle ∙ не дело ≈ that's not a good idea сделать свое дело как дела? нет дела за дело на самом деле в самом деле делать дело испытывать на деле употреблять в дело иметь дело и на словах и на деле дело в шляпе то ли дело то и дело первым делом между делом дело в том что в том то и дело на деле
    дел|о - с.
    1. affair;
    (занятие) work, business;
    (чего-л.) matter (of) ;
    ~ спорится the work goes with a swing;
    у меня много дел I have a lot to do;
    сидеть без ~а
    1) be doing nothing;

    2. (быть без работы) have* nothing to do;
    по ~у on business;
    ~ привычки, вкуса a matter of habit, taste;
    как (ваши) ~а? how are you?, how`s everything?;
    вмешиваться не в своё ~ interfere in other people`s affairs;
    не суйся не в своё ~! mind your own business!;

    3. (поступок, деяние) deed, act, action;
    и на словах и на ~е in word and deed;

    4. (специальность) business;
    (круг знаний) science;
    военное ~ military science;
    military skills pl. ;

    5. (цель, интересы) cause;
    служитьмира serve the cause of peace;

    6. (предприятие) business;
    открыть своё ~ start one`s own business, start up on one`s own;

    7. юр. case;

    8. канц. file;
    подшить что-л. к ~у file smth. ;
    в чём ~? what`s the matter?;
    это (совсем) другое ~! that`s quite another thing!;
    that`s different!;
    какое мне ~? what do I care?;
    в самомreally, indeed;
    между ~ом at odd moments;
    он занимается этим между ~ом he does it as a sideline;
    ~ за вами it depends on you;
    it is up to you;
    ~ за материалом и т. п. it`s now only а matter of material, etc. ;
    за нами ~ не станет there will be no hindrance from our side, there will be no lack of co-operition on our part;
    иметь ~ с кем-л. have* to deal with smb. ;
    на ~е in practice;
    на самом ~е as a matter of fact, in reality;
    первым ~ом first of all;
    то и ~ incessantly, perpetually;
    он то и ~ смотрел в окно he kept looking out of the window;
    то ли ~ but it is quite a different matter;
    ~ не в том, что it isn`t that;
    ~ в том, что the point is that;
    не в этом ~ that`s not the point;
    за чем ~ стало? what`s holding thing up?;
    такие-то ~а so that`s how it is!;
    ~ в шляпе it`s in the bag;
    ~ сделано the pot is in the fire;
    я ~ говорю I am talking sense.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дело

  • 11 can

    I
    сущ.
    1. душа:
    1) по религиозным представлениям, бессмертное нематериальное божественное начало в человеке. Can (ruh) vücuddan ayrılır душа с телом расстается; canı çıxdı отдал богу душу (умер)
    2) перен. самое главное, основное, суть, сущность, основа, сердцевина чего-л. Elmin canı душа науки, təlimin canı душа (сердцевина) учения, məsələnin canı суть (гвоздь) вопроса; canı olmaq nəyin:
    1. быть душой чего
    2. становиться, стать душой чего
    3) перен. основное лицо где-л., в каком-л. деле. Kollektivin canı душа коллектива, işin canı душа дела
    2. тело:
    1) организм человека или животного в его внешних физических формах и проявлениях. Canım ağrıyır у меня тело болит, canına üşütmə düşdü по всему телу пробежала дрожь
    2) употр. для обозначения физического начала в человеке в противовес духовному. Candan zəifdir kim слаб телом (здоровьем) кто
    3) простореч. мясо, мышцы. Onda can yoxdur тела на нём нет (об очень худом человеке)
    4) употр. в некоторых выражениях для обозначения упитанности, дородности; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела (худеть, похудеть); 2. обессилеть, утомиться, устать; cana (ətə-qana) dolmaq войти в тело; 3. жизнь (физиологическое существование человека или животного). Canını əsirgəməmək (canından keçmək) не щадить (не жалеть) своей жизни; 4. здоровье (то или иное состояние организма, самочувствие). Canı sazdır kimin здоровье у кого крепкое, canını möhkəmlətmək укреплять здоровье, cana ziyandır nə вредно для здоровья что, cana xeyirdir (faydadır) полезно для здоровья, canına qulluq etmək следить за своим здоровьем; 5. человек (в значении единицы счёта людей). Neçə-neçə canlar много людей; 6. энергия, сила, мочь (способность что-л. делать). Məndə heç can qalmayıb моченьки (сил) у меня больше нет
    II
    прил.
    1. душевный. Can rahatlığı душевный покой
    2. жизненный. Can məlhəmi жизненный эликсир
    3. нательный (надеваемый непосредственно на тело). Can köynəyi нательная рубашка
    4. телесный (физический). Can üzgünlüyü (yorğunluğu) телесная усталость
    III
    межд.
    1. употр. как ласковое обращение к детям и младшим по возрасту. Ay ana! – Can! Мама! – Что! душа моя; в сочетаниях со значением клятвы: ata canı! клянусь отцом! (т. е. жизнью отца); ana canı! клянусь матерью!; can həkimi разг. терапевт (врач-специалист по внутренним болезням); can əti филе, вырезка (часть мясной туши); can evi:
    1) сердце, грудь
    2) перен. сердце, средоточие, центр чего-л.
    3) самое чувствительное место чего-л.; can sıxıntısı тоска, скука, угнетенное состояние; can ağrısı болезнь, болезненное состояние; can acısı душевная боль; can ağrısı ilə с болью на душе
    ◊ can alıb can verir очаровывает; она очаровательна; can almaq очаровывать, пленять своей красотой (о глазах, взгляде, о красавице вообще); can atmaq nəyə страстно желать, жаждать чего; пытаться, попытаться что-л. делать; стремиться к чему; рваться куда; can bahasına см. canı bahasına; can bəsləmək: 1. чревоугодничать; 2. заботиться о своем здоровье, следить за своим питанием, ухаживать за собой; can borcunu ödəmək умереть; отдать богу душу; can vermək: 1. находиться, быть при смерти, дышать на ладан, умирать; 2. can vermək nədən ötrü умирать за что (страстно желать, жаждать чего); can vermək kimə:
    1. воскрешать, воскресить, вдохнуть жизнь, возвращать, возвратить к жизни кого
    2. вдохновлять, вдохновить; can qalmadı kimdə: 1. выбился из сил; 2. изрядно исхудал; can qurban kimə, nəyə готов жизнь отдать за кого; can qoymaq: 1. kimin, nəyin uğrunda отдавать, отдать свою жизнь, пожертвовать жизнью, здоровьем за кого, за что; 2. вкладывать, вложить всю свою душу во что-л., положить жизнь на что-л.; can qoymamaq kimdə изматывать, измотать всю душу кого, чью; can damarı nəyin становая жила; становой хребет чего; can damarını tutmaq kimdə находить, найти слабую жилку, струнку кого; can dərmanı эликсир жизни, жизненный эликсир; can deyib can eşitmək жить душа в душу; can yandırmaq kimə, nəyə:
    1. усердствовать, радеть
    2. печься, отдаваться, отдаться всей душой чему
    3. заботиться о ком-л.; can gəzdirmək еле стоять на ногах; can sağlığı ilə носи (носите) на здоровье; can sirdaşı: 1. закадычный друг; 2. друг жизни (о муже), подруга жизни (о жене); can üstdə (üstündə) olmaq быть при смерти; can hayında olmaq: 1. заниматься только своим здоровьем; 2. дрожать за свою жизнь; can çəkə-çəkə неохотно, без желания; спустя рукава; can çəkmək: 1. см. can vermək; 2. делать что-л. неохотно, из-под палки; can çürütmək оставлять, оставить свою жизнь в каком-л. деле; класть, положить жизнь за что-л., за кого-л.; cana qəsd eləmək (etmək) не щадить жизни; cana doydurmaq kimi изводить, извести кого, выматывать, вымотать всю душу кому; cana doymaq доходить, дойти до отчаяния; cana dolmaq входить, войти в тело, поправляться; cana gəlmək: 1. см. cana doymaq; 2. оживать, ожить; cana gətirmək:
    1) kimi см. cana doydurmaq kimi
    2) kimi оживлять, оживить кого; cana sinmək идти, пойти впрок, переваривать (о еде); can bir qəlbdə yaşamaq kimlə жить душа в душу (дружно, в согласии) с кем; canda taqət qalmayıb (yoxdur) сил (моченьки) больше нет; выбился(-ась, -ись) из сил; nə qədər ki (nə ki) canımda can var: 1. пока я жив …, пока я дышу; 2. сколько есть силы, изо всех сил; candan düşmək: 1. спадать, спасть с тела, становиться, стать хилым; исхудать; 2. изнемогать, изнемочь; 3. ослабевать, ослабеть; candan eləmək kimi лишать, лишить жизни кого; candan yanmaq kimə болеть душой за кого; candan keçmək отдать жизнь за кого, за что, жертвовать, пожертвовать собой за кого, за что; candan salmaq kimi: 1. изнурять, изнурить кого; 2. доводить, довести до изнеможения; candan tikan çıxartmaq получать, получить удовольствие от нанесенного вреда или обиды кому; canı bağazından çıxanadək до последнего издыхания; canı bahasına ценою жизни; canı boğazına yığılmaq (gəlmək):
    1. сильно измучиться, дойти до предела
    2. доходить, дойти до отчаяния; canı qalmaq harada, kimin yanında испытывать тревогу в отношении кого-л., находящегося не рядом; canı qızmır kimin nəyə душа (сердце) не лежит к кому, к чему; canını qurtarmaq: 1. kimdən, nədən избавляться, избавиться от кого, от чего; 2. умереть, скончаться; canı dincəlmək успокаиваться, успокоиться; освободиться от какого-л. дела, заботы; canı kimin əlindədir жизнь, судьба чья в руках чьих, кого; canı it canıdır kimin живуч (живуча) как собака; canı yanmaq kimə:
    1. болеть душой за кого
    2. испытывать жалость к кому; canı yanmamaq kimə, nəyə:
    1. не болеть душой за кого, за что
    2. не испытывать жалости к кому; canı kimi sevmək kimi, nəyi души не чаять в ком, в чем, обожать кого; canı od tutub yanmaq: 1. быть, гореть в жару, иметь очень высокую температуру; 2. nədən сильно возмущаться, возмутиться по поводу чего; нервно реагировать на что; canı rahat olmaq перестать волноваться; canın sağ olsun ничего, все пройдет, не беда; canı salamatdır kimin жив и здоров, цел и невредим кто; canı sıxılmaq: 1. скучать, соскучиться, томиться; 2. быть не в духе, быть в удрученном состоянии; canı suludur kimin силенки еще есть, есть порох в пороховницах; canı üçün qorxmaq бояться за свою жизнь; дрожать за свою шкуру; canı canımdan плоть от плоти моей; canı çıxanacan: 1. до упаду, до изнеможения; 2. до полусмерти (избить); canı çıxmaq: 1. испустить дух; 2. сильно измучиться, выбиться из сил; canı çıxır (nəyisə eləməyə) упорно не хочет что-л. делать; canı çıxsın: 1. чтобы он сдох; 2. пусть сдохнет; canımın canı çıxsın и этого мне мало; canı cəhənnəmə пропади он пропадом; canım sənə (sizə) desin вот что еще хочу сказать, к тому же; canım üçün клянусь жизнью; sənin canın üçün клянусь тобой; onun canı üçün клянусь им (ею); sən canın (doğrudurmu) клянись (что это правда); умоляю, очень прошу; yazıq canım бедный(-ая) я; canın yansın чтобы ты сгорел; canın sağ olsun что поделаешь, не горюй; canın çıxsa да хоть умри; iş canın cövhəridir работа (труд) – эликсир здоровья; sənin (sizin) əziz canın (canınız) üçün клянусь твоим (вашим) дорогим здоровьем; qadam canına чтобы все мои недуги перешли к тебе; qadan canıma чтобы все твои недуги перешли ко мне; canına and vermək: 1. заставить кого-л. клясться, поклясться жизнью; 2. заклинать кого кем; canına and içmək kimin клясться, поклясться к ем, чьей жизнью; canına (canıma) birə düşdü забеспокоился (-ась), заволновался(-ась); canına vicvicə düşmək дрожмя дрожать (от страха, волнения, холода и т.п.); canına vəlvələ (lərzə) düşmək затрепетать всем телом; canına qəsd etmək kimin покушаться на чью жизнь; öz canına qəsd etmək не щадить себя; canına qorxu düşdü kimin напал страх на кого; canına qıymaq kimin лишить жизни кого; canına daraşmaq нападать, напасть, наброситься на кого (о множестве лиц); canına daraşdırmaq kimin kimi натравливать кого на кого-л.; canına döşəmək kimin: 1. избивать, избить кого; 2. критиковать, раскритиковать, разнести в пух и прах кого; canına dua edirəm молюсь за тебя; canına işləmək войти в плоть и кровь кому; soyuq canına işləyir kimin холод пронизывает кого; canına sarı yağ kimi yayılmaq см. canına yayılmaq; canına yazığın (heyfin) gəlsin пожалей себя; canına yayılmaq получать удовольствие (от доброго слова, похвалы и т.п.); canına yatmaq см. ürəyinə yatmaq; canına yel dəyməmiş сразу, моментально; canına yel keçməyə qoymamaq nəyin быстро разобрать, решить что; canına od salmaq (qoymaq) kimin наводить, навести страх, нагонять, нагнать страх на кого; canına sinmir (yediyi-içdiyi) не впрок кому что-л.; canına hopdurmaq nəyi пропитывать, пропитать что; canına hopmaq: 1. пропитываться, пропитаться; 2. вбираться, вобраться, всасываться, всосаться, впитываться, впитаться; canına çəkmək: 1. пропитываться, пропитаться (становиться, стать пропитанным, насыщенным). Yağı canına çəkmək пропитаться маслом; 2. вбирать, вобрать, постепенно принимать, принять, втягивать, втянуть, всасывать, всосать в себя. Bütün rütubəti canına çəkmək вобрать всю влагу в себя; canına can basmaq терпеть страдания, тяготы, подвергнуть себя мучениям; canına cəfa vermir не дает себе труда; tək canına один (одна) без посторонней помощи; canında az yoxdur kimin неодобр. тоже хорош; canında olmaq быть в крови у кого; canından bezardır kim жить надоело кому; canından qorxmaq бояться за свою жизнь; canından əl çəkmək испытывать отвращение к себе, отдать жизнь; canından keçmək пожертвовать жизнью (собой); погибнуть, умереть за кого-л., за что-л.; iraq canından сохрани тебя Аллах, не приведи господи; Боже упаси; canından gizilti keçdi дрожь пробежала по телу; canından olmaq: 1. лишиться жизни, погибнуть, умереть; 2. быть по душе кому; xəstəlik canından çıxdı вылечился от болезни, освободился, освободилась от недуга; canından çıxmır не поддается лечению; canını azar alıb (dərd alıb) умирает, но ничем не хочет заниматься; canını Allaha tapşırmaq отдавать, отдать Богу душу; canını almaq kimin лишить жизни кого; canını bağışlamaq умереть, отдать богу душу; canını boğazına yığmaq (gətirmək) kimin выматывать, вымотать душу кому; canını qoymaq nədə, harada:
    1. класть, положить свою душу на что, во что; отдавать всю энергию, все силы; canını qara qorxu aldı kimin страх охватил кого, овладел к ем; canını qoymaq (vermək) kimin yolunda:
    1. положить душу на что, во что; отдать все силы на что
    2. пожертвовать собой за кого, за что; canını qoymağa yer axtarmaq не знать куда себя девать, деть; (zorla) canını qurtarmaq: 1. еле унести ноги; 2. еле остаться в живых; canını qurtara bilməmək kimdən, nədən:
    1. не уйти живым
    2. не уйти от ответственности; canını dişinə tutmaq напрягать, напрячь все силы; canını dişinə tutaraq стиснув зубы, скрепя сердце; canını işə verməmək уклоняться от работы, увиливать; canını əsirgəməmək kimdən не жалеть, не щадить жизни за кого; canı çıxdı, canını tapşırdı отдал богу душу, приказал долго жить; canını çürütmək положить, класть жизнь зря; canını cəhənnəmə göndərmək отправить к праотцам, на тот свет кого; canının qeydinə qalmaq думать только о себе, заботиться о своем здоровье; canımı çölə atmamışam мне еще жить не надоело; canımı çöldən tapmışam? мне моя жизнь дорога! canının qəsdində olmaq не жалеть себя; canlar alan покорительница сердец; canlara dəyən adam мил человек

    Azərbaycanca-rusca lüğət > can

  • 12 Iуэху

    1. практическая деятельность; работа, занятие, труд
    / Лэжьыгъэ, псалъэ, гупсысэ мыхъуу ягъэзащIэ Iуэхугъуэ.
    * Iуэху мыублэ блэ хэсщ. (погов.)
    2. дело (то, что непосредственно касается кого-чего-л.)
    / Зыгуэрым ехьэлIа, и къалэным хыхьэ.
    Ар сэ си Iуэхуу къызолъытэ.
    * Уи мыIуэху зепхуэмэ, уи щхьэм баш техуэнщ. (погов.)
    3. дело, разбирательство (напр. судебное)
    / КъэхъукъащIэ, Iуэхугъуэ гуэрым теухуа хабзэкIэ зэхэгъэкIыныгъэ.
    Судыр иджыри зэ Iуэхум хэплъэжащ.
    4. положение вещей, обстановка
    / ЩытыкIэ.
    Заводым Iуэхур щыщIагъуэтэкъым.
    * АдэкIэ Залымджэрий къыжиIащ фронт псоми Iуэхур зэрыщыщтыр. Къ. Хь.
    Iуэху бгъэдэмылъхьэн не вести своих дел с кем-л.
    {И} Iуэху бзаджэкъым его дела неплохи.
    Iуэху блэкI срочное, неотложное дело.
    {И} Iуэху дэкIын удасться - о чьем-л. деле.
    Iуэху джэгукъым серьезное дело, не пустяк.
    Iуэху еплъыкIэ мнение, суждение по поводу кого-чего-л.
    Iуэху ехьэжьэн взяться за дело, начать дело.
    * Фэ тIум а Iуэхур ефхьэжьэмэ, дэгъуэу зэрызэфIэвгъэкIынум, шэч лъэпкъ къытесхьэркъым. КI. А.
    Iуэху ехьэлIэн ввести кого-л. в курс дела.
    {Я} Iуэху зэпымылъыжын = {я} Iуэху зэхэмылъыжын.
    {И} Iуэху зэрыхуэхъукIэ как получится; смотря по обстоятельствам.
    Iуэху зэрыхъэн просторечие состряпать дело.
    {Я} Iуэху зэхэлъын иметь друг с другом общие дела.
    {Я} Iуэху зэхэмылъыжын порвать отношения друг с другом.
    Iуэху зэхуиIэн иметь деловые связи, отношения.
    Iуэху зэфIэгъэкIын довести дело до конца.
    Iуэху зэфIэхын завершить дело.
    Iуэху зэщIылIэн договориться между собой о каком-л. деле.
    Iуэху зегъэкIуэн = Iуэху зехьэн.
    Iуэху зехуэн заниматься, быть занятым каким-л. делом.
    * Iуэху зетхуэнкIэ дыхуэкIэщIт, Мэкъумэш тщIэнуэ щIы ди мащIэт. Япэу лъ. з.
    Iуэху зехьэн вершить дела.
    * Iуэхур куэдрэ зепхьэмэ мэлъахъэ. (погов.)
    Iуэху имыIэн быть без дела.
    Iуэху иIэн быть занятым каким-л. делом.
    * Iуэху зиIэ псалъалэщи, бэгу зиIэ тIэхъуалэщ. (погов.)
    Iуэху къанэ неотложное дело.
    Iуэху къэгъэхъеин = Iуэху къэIэтын.
    Iуэху къэубэлэцын просторечие возникнуть - о каком-л. неприятном деле.
    Iуэху къэхъеин = Iуэху къэIэтын.
    Iуэху къэщтэн = Iуэху къэIэтын.
    * - КъикIынур сщIэркъым, ауэ уи Iуэхур сэ къызощтэ, - жиIащ пхъашэу нэхъыжьым. Iуащхь.
    Iуэху къэIэтын затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело.
    * - Iуэху къэпIэтар къабыл ухъу, - жаIэрт къыщIыхьэхэм нэхъыжьым и Iэр яубыдурэ. фольк.
    Iуэху къеуэлIэн возникнуть у кого-л. - о каком-л. деле.
    * ПIэщIэгъуэкIэ зэфIамыгъэкIым мыхъуну зэгуэрым хъумпIэцIэдж гупым Iуэху къайуэлIат. Япэу лъ. з.
    Iуэху къигъэкIын раздуть какое-л. дело.
    Iуэху къылъыкъуэкIын = Iуэху къеуэлIэн.
    Iуэху лэжьын заниматься делом.
    * УзыхущIегъуэжын Iуэху умылэжь. (погов.)
    Iуэху темыщIыкIын срочно приниматься за какое-л. дело.
    Iуэху темыщIыхьын не считаться с кем-чем-л., не основываться на ком-чём-л.
    Iуэху-тIэ ар лёгче легкого.
    Iуэху фIей грязное, тёмное дело.
    Iуэху хэгъэтын втянуть кого-л. в какое-л. дело.
    Iуэху хэлъхьэн принять участие в каком-л. деле.
    {И} Iуэху хэлъын иметь отношение к кому-чему-л.
    Iуэху хэплъэгъуэ неприятное дело.
    Iуэху хэхуэн влипнуть в какое-л. дело.
    * Унагъуэр Iуэху хэхуат, емыкIу къатехуэнкIэ хъунути, гузавэрт. фольк.
    Iуэху хыхьэн ввязаться в какое-л. дело.
    Iуэху хуэщIэн поработать на кого-л.
    Iуэху хъун обернуться неприятностью для кого-л.
    {И} Iуэху щхьэ къутащ ненадёжный, неустойчивый ( о человеке).
    Iуэху щIэн заниматься каким-л. делом.
    Iуэху щIын взяться за кого-что-л. ; преследовать кого-л.
    Iуэхуи дэлъи имыIэн бить баклуши.
    {И} Iуэхуи и дэлъи хэмылъын моё дело сторона.
    Iуэхум бгъэдэтын быть при деле.
    Iуэхум зыкъемыгъэлын увлекаться каким-л. делом; отдавать себя работе.
    Iуэхум зыпыIудзын сторониться, избегать работы.
    Iуэхум и курыкупсэм хэтын быть в центре какого-л. дела; быть организатором каких-л. дел.
    Iуэхум итхьэлэн = Iуэхум щIигъэнэн.
    Iуэхум кIэ етын довести дело до конца.
    Iуэхум къыпыджэрэзыкIын оказаться отстранённым от какого-л. дела.
    Iуэхум къыпыкIэрэхъукIын = Iуэхум къыпыджэрэзыкIын.
    Iуэхум къыхэлъытэн учесть, принять во внимание что-л.
    Iуэхум къуацэкIэ хэуэн внести в дело сумятицу, разлад.
    Iуэхум пэщIэтын = Iуэхум бгъэдэтын.
    Iуэхум пэщIэувэн не давать ходу какому-л. делу.
    Iуэхум пхэнжу бгъэдыхьэн взяться за дело не с того конца.
    Iуэхум хэ = джэрэзэн случайно оказаться соучастником; влипнуть в какое-л. дело.
    Iуэхум хэзэрыхьын запутаться в каком-л. деле.
    Iуэхум хэлъэгъуэн предвидеть что-л. в каком-л. деле.
    Iуэхум хэмытын не принимать участие в каком-л. деле, быть в стороне от какого-л. дела.
    Iуэхум хэмыхьэн = Iуэхум хэмытын.
    Iуэхум хэплъэн рассмотреть какое-л. дело, разобраться в каком-л. деле. Судыр Iуэхум хэплъащ.
    Iуэхум хэпщэфIыхьын (хэпыджэн, хэпырхъэн, хэуэн) = Iуэхур зэIыщIэн.
    Iуэхум хэунэзэн = Iуэхум хэзэрыхьын.
    Iуэхум хэщIыкIын знать какое-л. дело, быть сведущим в каком-л. деле.
    Iуэхум хуэижьын = Iуэхум хэщIыкIын.
    Iуэхум хьэрычэт хэлъхьэн проявить инициативу в каком-л. деле.
    Iуэхум щхьэзэ хэхъухьын = Iуэхум итхьэлэн.
    Iуэхум щыгъуэзэн быть знакомым с каким-л. делом.
    * Iуэхум ущымыгъуазэу утыку уимыхьэ. (погов.)
    * {это} к делу не относится.
    Iуэхум щIигъэнэн быть очень занятым, заваленным делами.
    Iуэхур абы щымыIэн не в этом дело.
    {Зи} Iуэхур бжэгъум фIэIуа сделать достоянием всех (какую-л. тайну).
    Iуэхур гъэбэтэн раздуть дело.
    Iуэхур гъэтэрэзын навести порядок в каком-л. деле.
    Iуэхур гъэтIылъын отложить дело.
    Iуэхур дэгъэкIын = Iуэхур кIуэцIрыгъэкIын.
    {И} Iуэхур дэкIуеин улучшиться, пойти в гору - о чьих-л. делах.
    Iуэхур дэIыгъын поддержать кого-л. в {его} деле.
    {Зи} Iуэхур дзасэм пыIуа делать из мухи слона.
    Iуэхур зэдэIэтын делать какое-л. дело сообща.
    Iуэхур зэкIэлъыкIуэжын = Iуэхур фIыуэ къыщидзыжын.
    Iуэхур зэпыудын прервать какое-л. дело.
    Iуэхур зэрыщытщ дело не продвигается.
    Iуэхур зэфIэгъэзэрыхьын = Iуэхур зэIыщIэн.
    Iуэхур зэфIэгъэцIэфтын быстро управиться с делом.
    Iуэхур зэфIэнэн застопориться - о каком-л. деле.
    Iуэхур зэфIэхьэн получиться, сладиться- о каком-л. деле. Iуэхур зэIыгъэхьэн = Iуэхур зэIыщIэн.
    Iуэхур зэIыхьэн разладиться о каком-л. деле.
    Iуэхур зэIыщIэн запутать какое-л. дело.
    Iуэхур здэщыIэр = Iуэхур зытетыр.
    Iуэхур зехуэн заниматься каким-л. делом.
    Iуэхур зыгуэрым бгъэдэлъхьэн поручить какое-л. дело кому-л. Iуэхур зыгуэрым хуэзэху пока дело уладится, пока дело решится, пока дело утрясется.
    Iуэхур зыгурымыгъэIуэн пропускать что-л. мимо ушей {разговоры} о каком-л. деле.
    Iуэхур зытетыр обстоятельства дела, суть дела.
    Iуэхур зыIутыр = Iуэхур зытетыр.
    Iуэхур кIуэцIрыгъэкIын пробить какое-л. дело.
    Iуэхур къэгъэубэлэцын = Iуэху къигъэкIын.
    Iуэхур къэкъутэжын = Iуэхур къэкъутэн.
    Iуэхур къэкъутэн расстроиться - о каком-л. деле.
    {И} Iуэхур къэнэжын оставить какое-л. дело неоконченным.
    Iуэхур къэтIэщIын копаться в делах.
    Iуэхур къэхъеижын снова всплыть - о каком-л. деле.
    Iуэхур къэIэтыжын снова возобновить, возбудить какое-л. дело.
    Iуэхур къекIэрэхъуэкIыжын вернуться в прежнее состояние (напр. о былых делах).
    Iуэхур къекIэрэхъуэкIын обернуться неожиданностью- о каком-л. деле.
    Iуэхур къехьэлъэкIын испытывать затруднение в каком-л. деле.
    Iуэхур къехъулIэн удасться, получиться у кого-л. - о каком-л. деле.
    Iуэхур къешынэуэжын вновь возникнуть, всплыть (о неприятном для кого-л. деле).
    Iуэхур лъэхъэн затормозить, запутать какое-л. дело.
    Iуэхур ткIийуэ гъэувын серьезно подойти к какому-л. делу.
    Iуэхур укъуэдиин твёрдо стоять на чем-л. (при решении какого-л. вопроса).
    Iуэхур фIыуэ къыщIидзыжын поправиться - о каком-л. деле.
    Iуэхур шыпхэ хъун просторечиеухудшиться - о каком-л. деле.
    Iуэхур щIэуфэн прикрыть какое-л. дело.
    Iуэхур Iэпэдэгъэлэл щIын забросить какое-л. дело.
    {Си} Iуэхущ 1. я ручаюсь, я отвечаю за это дело.
    * Си Iуэхущ иджы езы Долэти а щIалэ цIыкIуитIым IэпэкIэ къеIусэмэ. КI. А. 2) это мое {личное} дело.
    Iуэху бгъэдыхьэкIэ подход к какому-л. делу
    / Лэжьыгъэ, къалэн гуэр зэрагъэзащIэ щIыкIэ, Iэмал.
    Iуэху бгъэдыхьэкIэ тэмэм.
    Iуэху еплъыкIэ взгляд, точка зрения
    / Лэжьыгъэ, къалэн, Iуэху гуэрым зэрегупсыс, абы теухуауэ я гугъэ.
    Iуэху зехьэкIэ см. Iуэху щIэкIэ.
    / Уи (фи) Iуэху фIы ухъу (лэжьыгъэ гуэр зыгъэзащIэм зэрызыхуагъазэ сэлам).
    Iуэху щIэкIэ манера, стиль работы
    / Iуэху, къалэн гуэр зэрагъэзащIэ, зэралэжь щIыкIэ, Iэмал.
    * Iуэху щIэкIэ зымыщIэр Iуэху щIэным егъалIэ. (погов.)

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > Iуэху

  • 13 ужаш

    I -ам
    1. видеть; обладать способностью зрения. Сайын ужаш хорошо видеть; торашке ужаш видеть далеко; шинчалык деч посна ужаш видеть без очков.
    □ Лётчик огеш кол: шонем, шинчаже сайын огеш уж да пылышыжат огеш кол. М. Шкетан. Лётчик не слышит: думаю, у него глаза плохо видят и уши не слышат.
    2. видеть, увидеть; воспринимать (воспринять) зрением. Трукышто ужаш увидеть вдруг, внезапно; шке шинча дене ужаш увидеть собственными глазами; фотос ӱретыште ужаш видеть на фотографии; окна гыч ужаш видеть в окно.
    □ – Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. – Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой. Кӱшкӧ кӱзет гын, м ӱндыркӧ ужат. Калыкмут. Высоко поднимешься – далеко увидишь.
    3. видеть, увидеть, повидать; иметь встречу с кем-л. Пашаште ужаш видеть на работе; вучыдымын ужаш случайно увидеть.
    □ Акнашым нигӧ ат, нигунамат тыгай осалым ужын огыл. С. Элнет. Акнаша никто и никогда не видел таким злым. Мый вашкерак Олюм ужнем. Й. Ялмарий. Я хочу поскорее увидеть Олю.
    4. видеть, увидеть; испытывать, испытать; переживать, пережить что-л. Нужналыкым ужаш испытывать нужду; орлыкым ужаш испытывать мучения, страдания.
    □ Чыланат (арестант-влак) вуйыштым кумык сакен ошкылыт. Ончылно нуным мо вуча? Ончыкыжо мом ужаш логалеш? С. Чавайн. Арестанты все идут, опустив головы. Что их ожидает впереди? Что им придётся испытать в будущем? (Онтон:) Сар корно ӱмбалне неле-й ӧ сылыкым ужаш перныш. М. Рыбаков. (Онтон:) На фронтовой дороге пришлось испытать много трудностей. Ср. чыташ.
    5. видеть, увидеть; сознавать, сознать; понимать, понять; признавать, признать; отдавать (отдать) себе отчёт в чём-л., правильно оценивать (оценить) окружающее, совершающееся. Титакым ужаш видеть вину; шке йоҥылышым ужаш видеть свою ошибку.
    □ Ме ынде ужына вес могыретым – мылам чыла чуриетат конча. А. Бик. Теперь мы видим твою другую сторону – мне представляется всё твоё лицо. Ср. умылаш.
    6. видеть, увидеть; считать, посчитать; признавать, признать кого-что-л. кем-чем-л. Туныктышеш ужаш считать учителем.
    □ Марий-влак Савлим ончылъеҥлан ужыт улмаш. «Ончыко». Мужики считали Савли передовым человеком. Хромов милицийын пашажым пеш к ӱлешан да ответственныйлан ужын. «Ончыко». Хромов считал работу милиции очень важной и ответственной. Ср. шотлаш.
    7. перен. видеть, увидеть; воображать, вообразить; представлять (представить) себе мысленно.
    □ Но, очыни, кажне ава шке эргыжым кугу тунемшаным ужнеже. М. Иванов. Но, видимо, каждая мать хочет видеть своего сына высокообразованным. Тудо кугу пиалым вучен, ончылныжо весела илышым ужын. «Ончыко». Он ждал большого счастья, видел впереди весёлую жизнь.
    // Ужын кодаш видеть (смотреть вслед за уходящим). Эрлашын адак марий капкам почын веле шукта, имне-влак почын-вуйын кудал лектыт, вигак южышко, кӱшкӧ, каен колтат – марий ужын веле кодын. С. Чавайн. На следующий день опять мужик только успевает открыть ворота, как тут же лошади вихрем вылетают и устремляются в небо, ввысь, – мужик только их и видел. Ужын колташ увидеть (мгновенно). (Радист:) Кенета ужын колтышым: мемнан кокла гыч икте веле кочде шинча. Ю. Артамонов. (Радист:) Вдруг я увидел: среди нас только один не ест. Ужын кошташ
    1. видывать, видать, испытывать (многое в жизни, в путешествии и т. п.). (Прокоп) шуко ужын коштын, садланак мутланаш ок аптыране. «У вий». Прокоп видел многое (в жизни), поэтому не стесняется разговаривать. 2) считать, признавать, принимать кого-что-л. кем-чем-л. Пашазе коклаштат грамотан-влак улыт улмаш, мый гын интеллигенцийым веле культуран еҥлан ужын коштынам. А. Эрыкан. Есть, оказывается, и среди рабочих грамотные, а я-то только интеллигенцию считал культурными людьми. Ужын кутыраш поговорить с глазу на глаз (букв. увидев, поговорить). (Качырий) изаж дене ужын кутырынеже. З. Каткова. Качырий хочет поговорить со старшим братом. Ужын лекташ видеть, увидеть; испытывать, испытать. Кеч-могай нелымат перна ужын лекташ. М. Казаков. Придётся испытать любые невзгоды. Ужын пытараш увидеть, перевидеть, испытать (многое). Пытартыш ийлаште мом гына ужын ышна пытаре. МДЭ. В последние годы чего мы только не перевидели. Ужын шогаш видеть, замечать что-л. Илышысе мо ум эре ужын шогыман. МДЭ. Надо замечать всё новое в жизни. Ужын шукташ доглядеть, усмотреть, углядеть, увидеть вовремя, успеть увидеть. Вашке паша важык кая. Мемнан пагалыме вуйлатышынат тидым ужын шуктен огыл. В. Иванов. Поспешишь – людей насмешишь (букв. торопливая работа идёт вкривь). И наш уважаемый начальник не углядел это.
    II
    1. часть; доля, отдельная единица, на которое подразделяется целое. Тичмашын ужашыже часть целого; суткан ужашыже часть суток; олмам кок ужашлан шелаш делить яблоко на две части.
    □ Кождемыр котомкаж гыч кинде сукырым лукто, кок ужашлан пайлыш. К. Васин. Кождемыр вытащил из котомки каравай хлеба, разломил (букв. разделил) его на две части. Вес тӧрзажын кӱ шыл ужашыже пудырген лектын. Я. Ялкайн. Верхняя часть другого окошка разбита.
    2. часть; составной элемент какого-л. организма, механизма, машины; деталь. Кап ужаш часть тела; запасной ужаш запасные части; машинан ходовой ужашыжым ӱйлаш смазывать ходовую часть машины.
    □ Кече еда (Тачана) трактор йыр пӧрдеш, ужашлажым терген онча. Н. Лекайн. Тачана ежедневно крутится около трактора, проверяет детали. Насосым рончат, локтылалтше ужашым вашталтат. А. Мурзашев. Разбирают насос, меняют вышедшие из строя части.
    3. часть; раздел какого-л. произведения. Тӱҥалтыш ужаш вступительная часть; критический ужаш критическая часть; диссертаций ужаш часть диссертации.
    □ Тиде вальсым Григорий Петрович пеш й ӧрата. Путыракше тудлан кокымшо ужашыже келша. С. Чавайн. Григорий Петрович очень любит этот вальс. Особенно нравится ему вторая часть. «Путёвка в жизнь» киносӱретым сниматлыме годым финальный ужашыште Кырлялан муро кӱлеш лийын. Г. Зайниев. При съёмке кинофильма «Путёвка в жизнь» в финальной части Кырле понадобилась песня. Ср. кыдеж.
    4. часть; пай, доля отдельного участника в общем деле. Тӧр ужашлан пайлаш делить на равные доли; парыш ужаш доля прибыли; шке ужашым йодаш просить свою долю.
    □ – Опой дене судда лийын, уке? – Лийын... Вургемлан окса дене тӱлыктат, адак сурт ден пого ужашым пуат. Д. Орай. – Состоялся ли суд над Опоем? – Состоялся... За одежду заставляют платить деньгами, ещё дают хозяйственную и имущественную долю. Ср. пай.
    5. часть; определённое количество кого-чего-л., извлечённое из общего состава или числа. Кугу ужаш большая часть; пашадар ужаш часть зарплаты.
    □ Калыкын шукырак ужашыже тыгыде кресаньык-влак лийыныт. «Ончыко». Большую часть народа составляли мелкие крестьяне. Кажне еш – мемнан обществын изи ужашыже. М. Иванов. Каждая семья – небольшая часть нашего общества.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужаш

  • 14 Napoléon

       1927 – Франция (несколько версий с разной продолжительностью)
         Произв. Société du film Napoléon, Société Générale de Films
         Реж. АБЕЛЬ ГАНС
         Сцен. Абель Ганс
         Опер. Жюль Крюжер
         Худ. Александр Бенуа, Пьер Шильдкнехт, Лушаков, Лурье, Жакути, Мейнхардт, Пименов
         Муз. Артюр Онеггер
         В ролях Альбер Дьёдонне (Наполеон), Жина Манес (Жозефина де Богарне), Владимир Руденко (Наполеон в детстве), Александр Кубицкий (Дантон), Антонен Арто (Марат), Эдмон Ван Даэль (Робеспьер), Абель Ганс (Сен-Жюст), Морис Шуц (Паскаль Паоли), Ашо Шакатуни (Поццо ди Борго), Филипп Эриа (Саличетти), Николя Колин (Тристан Флёри), Аннабелла (Виолина Флёри), Маргерит Ганс (Шарлотта Корде), Сюзанн Бьянкетти (Мария-Антуанетта), Луи Санс (Людовик XVI), Сюзи Вернон (мадам Рекамье), Андре Стандар (мадам Тальен), Пьер Бачефф (Ош), Сильвио Кавичча (Люсьен Бонапарт), Роже Шанталь (Жером Бонапарт), Гарри Кример (Руже де Лиль), Жорж Лампен (Жозеф Бонапарт), Роже Видален (Камиль Демулен), Жан д'Ид (Лябуссьер), Леон Ларив (декан бриеннского коллежа).
       Ниже следует перечень основных эпизодов самой длинной из 2 версий, реставрированных Кевином Браунлоу.
       ЗИМА 1781 г. Битва снежками в бриеннском коллеже. Маленький Наполеон уже проявляет стратегический дар и лидерские качества. Урок географии об островном климате. Наполеона не любят ни учителя, ни товарищи. Его упрекают в гордости и дикарской замкнутости. Единственное утешение он находит в том, чтобы время от времени навещать и гладить орла, живущего у повара Тристана Флёри. Но двое злых мальчишек выпускают орла в небо. В спальне Наполеон бьется со всеми своими товарищами сразу. Масштабное побоище подушками. Наполеон наказан. Заснув у пушечного лафета, Наполеон видит во сне возвращение орла.
       9 ЛЕТ СПУСТЯ. Клуб кордельеров. Члены клуба поклоняются трем богам: Дантону, Марату, Робеспьеру. Лейтенант рейнской армии Руже де Лиль приносит песню собственного сочинения – «Марсельезу». Дантон, а вслед за ним и все присутствующие (кроме Марата и Робеспьера) начинают подпевать. Наполеон поздравляет Руже де Лиля. Наполеон живет в бедности в Париже. Однажды он встречает Жозефину де Богарне, приехавшую с друзьями навестить знаменитого предсказателя. Тот говорит Жозефине, что она станет королевой. Из окон комнаты Наполеон наблюдает за событиями 10 августа 1792 г. (взятие дворца Тюильри). Король и королева предстают перед Национальным собранием. На улице Наполеон видит головы, поднятые на пиках. Он говорит об отвращении резней, о своей ненависти к человеческой трусости и эгоизму. Он смотрит на текст «Декларации прав человека и гражданина», висящий в рамочке на стене его комнаты.
       Вместе с сестрой Элизой Наполеон возвращается к родным на Корсику, но с ужасом узнает, что Паоли собирается продать остров англичанам. Он заявляет, что, пока он жив, этому не бывать. Он скрывается в горной пещере. Поццо ди Борго, прокурор Корсики и секретарь Паоли, поднимает население против Наполеона и назначает награду за его поимку. Братья Наполеона Люсьен и Жозеф идут к Кальви просить помощи у французов. Многие поддерживают союз с Испанией и Италией, но Наполеон восклицает: «Наша мать – Франция!» Паоли объявляет Франции войну. Наполеон врывается в здание Совета с французским триколором в руках. Долгая погоня на лошадях. Наполеон прыгает в лодку и ставит флаг вместо паруса.
       26 мая 1793 г. дом, в котором живет семья Наполеона, сгорает дотла. Семья скрывается в лесах. Параллельные сцены бури, терзающей лодку Наполеона, и несколько иной бури, разразившейся в Конвенте во время Террора. Наполеона подбирает корабль Люсьена и Жозефа под названием «Случай». Братья отправляются за другими родственниками. Теперь у Наполеона и его семьи есть только одна родина – Франция. «Случай» замечен английским кораблем. Но капитан корабля запрещает своему подчиненному Нелсону атаковать: «Не стоит труда», – говорит он.
       В Париже Шарлотта Корде убивает Марата. Осада Тулона в сентябре 1793 г. Генерал Карто должен сражаться с 20 000 англичан, испанцев и итальянцев. В таверне Тристана Флёри в окрестностях города празднуется скорая победа Карто. Наполеон, молодой артиллерийский капитан, не сводит глаз с Виолины, дочери Флёри. Он показывает офицерам свой план грядущей баталии (мы видим его в анимированиом эпизоде). Карто не принимает план всерьез. По его мнению, артиллерия в этом деле бесполезна. В этот самый момент крышу таверны пробивает пушечное ядро.
       Карто вскоре сменяет Дюгомье, который высоко ценит идеи и качества Наполеона. Наполеон создает «Батарею бесстрашных» и назначается командующим артиллерией. Перед ними – настоящая Вавилонская башня. Наполеон начинает ночное наступление на форт Легийетт. Его резко критикуют, и Дюгомье, легко раненный в бою, приказывает ему приостановить наступление. Наполеон отказывается подчиниться. На поле боя он – повсюду одновременно. «Я уже видел это в Бриенне», – говорит Тристан Флёри. Английский генерал дает сигнал к отступлению и хочет сжечь французский флот. Дезе принимает поздравления от Наполеона. 76 часов продолжается рукопашный бой в грязи. 18 декабря 1793 г. форт Легийетт взят. Наполеона ищут, чтобы поздравить с победой, но он спит на пушечном лафете. (Конец 1-й эпохи.)
       ТЕРРОР. Саличетти плетет интриги вокруг всемогущего Робеспьера, добиваясь ареста Наполеона. Дантона отправляют на гильотину Наполеон попадает в заключение в форт Карре в Антибе. Жозефина де Богарне отлучена от детей и содержится в Кармелитской тюрьме. Кто-то по фамилии Богарне должен быть казнен: бывший муж Жозефины 1-м отправляется на эшафот и спасает ей жизнь. «Термометр гильотины»: в архивном помещении дела подозреваемых, обреченных на казнь, громоздятся на полках до самого потолка. Чтобы добраться до нужных папок, архивный служащий сооружает нечто вроде качелей. Качели опускаются или поднимаются, в зависимости от того, насколько высоко расположена папка. Другой служащий Лябуссьер из гуманных побуждений уничтожает дела будущих приговоренных к смерти. Среди уничтоженных им папок – дело Жозефины де Богарне.
       ТЕРМИДОР. Конвент требует головы Робеспьера и Сен-Жюста. Защитная речь Сен-Жюста: «Мы сделали Францию пригодной для жизни». Красноречие не спасает от гильотины ни его, ни Робеспьера. Жозефину освобождают из Кармелитской тюрьмы. Наполеон покидает форт в Антибе. Он отказывается от командного поста в Вандее, не желая сражаться против французов. Приписанный к топографической службе, он составляет превосходные планы для Итальянской кампании. Однако генерал Шерер, командующий Итальянской армией, только смеется над ними. Страшные невзгоды, обрушившиеся на Францию, грозят восстанием против Республики. Ош видит эту опасность и говорит своей протеже Жозефине, что сейчас, как никогда, нужен человек, ниспосланный провидением. Она предлагает вспомнить про тулонского триумфатора – Наполеона. Баррас предлагает Наполеону восстановить порядок. Тот не без колебаний соглашается. Он вооружает Конвент и отправляет Мюрата за единственными доступными пушками. Толпа хватает Саличетти, переодетого в кучера, и Поццо ди Борго. Наполеон освобождает их. «Я прощаю, – говорит он, – но забыть не могу». В Конвенте Наполеон отражает атаки роялистов и назначается командующим внутренней армией.
       Виолина Флёри покупает статуэтку, изображающую Наполеона: теперь такие статуэтки в большой моде. Чтобы избавиться от тяжелых воспоминаний, Париж танцует. За несколько дней дается не менее 644 балов. Например, чтобы попасть на Бал жертв, необходимо иметь за плечами тюремный опыт или хотя бы 1 казненного родственника. Повсюду веселятся и славят Наполеона. Однако еще более знамениты 3 очаровательные женщины: мадам Тальен, мадам Рекамье и Жозефина де Богарне. Наполеон осуждает эту погоню за наслаждениями. Он снова встречается с Жозефиной и берет частные уроки у знаменитого Тальма, чтобы держаться перед своей возлюбленной как заправский Ромео. Жозефина говорит своему любовнику Баррасу, что хотела бы выйти замуж за Наполеона, если его назначат командующим Итальянской армией. Назначение в самом деле происходит, после чего Наполеон горит желанием жениться на Жозефине. Свадьбу поспешно справляют 9 марта 1796 г. Виолина, всегда тайно любившая Наполеона, становится служанкой Жозефины. Она тоже по-своему «выходит замуж» за Наполеона: надевает белые одежды и предстает перед статуэткой своего кумира, которую бережет как сокровище. После отъезда Наполеона Жозефина признается Виолине, что ревнует к Франции.
       Перед отправкой в Италию Наполеон в одиночку приходит в здание Конгресса и, стоя перед пустыми трибунами, представляет, как Дантон, Робеспьер и Сен-Жюст обращаются к нему и просят стать во главе всеевропейской революции. Марат расспрашивает Наполеона о его намерениях. Тот отвечает: освобождение угнетенных; слияние интересов всех европейских стран; устранение границ; всемирная Республика; единая Европа.
       Наполеон прибывает в Альбенгу – штаб-квартиру Итальянской армии. Массена и прочие офицеры поначалу хотят приструнить «маленького генерала», но тот производит на них весьма сильное впечатление. В Итальянской армии не хватает продовольствия, приличного обмундирования и дисциплины. Все требует реорганизации. Наполеон одинок и часто пишет Жозефине. После знакомства с командующим армия устраивается на ночлег. Наполеон произносит длинную речь, воодушевляя части, которые вскоре получат наименование «Великой армии». 2 суток спустя Наполеон открывает своим солдатам ворота Италии. 16 апреля 1796 г. армия вступает в Монтецемоло (на высоте 900 м над уровнем моря). Парящий в вышине орел указывает войскам дорогу. Сон Наполеона становится явью.
         Самая знаменитая картина Ганса, в которой режиссер-мечтатель сумел ближе всего подойти к реализации своих замыслов и амбиций. Тем не менее даже в оригинальной версии и в самой длинной из версий, реконструированных на сегодняшний день, этот фильм остается лишь фрагментом гигантской фрески, которую Ганс хотел посвятить Императору и которая, по его замыслу, должна была состоять из 6 частей. Наполеон глазами Абеля Ганса, Napoléon vu par Abel Gance – название 1-й и единственной отснятой части – на деле служило общим названием для фильма в 6 сериях: Арколе, Arcole; 18-е брюмера, Le 18 brumaire; Аустерлиц, Austerlitz; Отступление из России, La retraite de Russie; Ватерлоо, Waterloo; Остров Святой Елены, Sainte-Hélène. Ганс вскоре отказался от столь грандиозных замыслов и даже продал сценарий последней серии немецкому режиссеру Лупу Пику, который поставил по нему фильм Наполеон на острове Святой Елены, Napoleon auf Sainte-Helene, 1929, с Вернером Крауссом в роли Наполеона и Альбертом Бассерманом в роли Хадсона Лоу. (Сам же Лупу Пик, наряду с Ван Даэлем, получившим в итоге роль Робеспьера, Рене Фошуа, автором пьесы «Будю», и Иваном Мозжухиным, рассматривался на роль Наполеона, пока окончательный выбор не пал на Альбера Дьёдонне, уже игравшего Императора на сцене в 1913 г.) Тот факт, что осуществлена была лишь 1/6 часть задуманного фильма, не мешает Наполеону быть одним из самых монументальных проектов в истории французского кино. Ради его производства был создан целый финансовый конгломерат, объединивший следующие фирмы: из Франции ― «Pathé», «Westi-Wengeroff et Stinnes» (международная группа, родившаяся из сотрудничества русского эмигранта Владимира Венгерова и немецкого банкира Гуго Штиннеса, чье участие в проекте вызвало ряд нападок идеологического характера); испанской «Vilaseca у Ledesma»; пражской «Kanturek»; нидерландской «Wilton» из города Фоорбург; стокгольмской «Svensk Filmindustri».
       Съемки начались в январе 1925 г. и проходили в Париже, Бриансоне и на Корсике. В июне они были прерваны из-за того, что Штиннес обанкротился; возобновились в январе 1926 г. и завершились в августе того же года. В общей сложности съемочный период (не считая перерывов) продлился 14 месяцев, было экспонировано 450 000 м пленки, потрачен бюджет в 18 млн франков. Замысел фильма родился еще в 1921 г.: Ганс говорил о нем с Гриффитом, когда встречался с ним в Америке на премьере фильма Колесо, La roue, 1923. По словам Ганса, Рождение нации, The Birth of a Nation натолкнуло его на мысль создать для Франции картину такого же масштаба. Эта родственная связь, по нашему мнению, не просто анекдот: напротив, она помогает проникнуть в самое сердце произведения. В рукописной заметке, чей текст приводится в итоговом труде Роже Икара о Гансе (см. БИБЛИОГРАФИЮ), режиссер пишет о своем Наполеоне. «Зритель не должен быть зрителем, как раньше: это дает ему возможность сопротивляться и критиковать. Он должен быть участником, каким является в жизни – в такой же степени, как и актеры. Особенности моей техники должны совершить это психологическое превращение, и тогда зритель начнет сражаться вместе с солдатами, страдать вместе с ранеными, командовать вместе с военачальниками, спасаться бегством вместе с побежденными, ненавидеть, любить. Он должен слиться воедино с драмой на экране, как афиняне сливались с трагедиями Эсхила – и настолько плотно, что при коллективном воздействии все зрители станут единой душой, единым сердцем, единым духом». В этой заметке не упоминается Рождение нации, но все, что говорит Ганс, как будто продиктовано этим фильмом, который также вдохновлен желанием превратить зрителя в соучастника действия.
       С этим стремлением поместить зрителя внутрь фильма связана основная часть технических инноваций Ганса. И прежде всего – частое использование субъективной камеры. Известно, что для изрядного количества сцен Ганс изобрел и сконструировал различные приспособления, позволявшие камере совершать такие движения, какие прежде считались невозможными. Самое знаменитое приспособление – камера-маятник (ее фотографию можно найти в книге Браунлоу). Она была создана для съемки волнообразного бурления революционеров в Конвенте, которое сравнивалось на экране с бурей, терзающей лодку Наполеона. Камера была размещена на платформе, подвешенной на металлическом помосте, который раскачивался в воздухе наподобие маятника. Еще один прием, который использовался на всем протяжении фильма, чтобы захватить и даже поглотить зрителя, – максимально короткий монтаж, когда с большой скоростью сменяют друг друга различные изображения и ракурсы. Следующий логический шаг – разделение экрана на несколько секций. Отсюда родится идея поливидения и триптиха. Слева и справа от экрана устанавливаются две боковые секции, призванные либо расширить центральное изображение (по принципу широкоэкранного формата), либо обрамить его 2 идентичными или различными изображениями. В самой длинной и наиболее подлинной версии фильма (которая ни разу не демонстрировалась широкой публике) Ганс использовал триптих трижды: в эпизоде «Двойной бури», в эпизоде «Бала жертв» и в сцене отправления в поход Итальянской армии. В минуту отчаяния (схожую с той, в которую Мельес сжег большую часть своих творений) Ганс уничтожил 2 первых триптиха, и лишь с последним смогла ознакомиться публика. Этот финальный триптих был представлен на грандиозной премьере фильма в парижской «Опере» в апреле 1927 г. (общий метраж – 5600 м; партитура Артюра Онеггера) и на эксклюзивном показе в Мариво в ноябре 1927 г., где утром и вечером были показаны различные фрагменты картины. Вновь увидеть триптих можно было в 1955 г., когда картина вышла в повторный прокат (который, не будем забывать, продолжался очень долго и пользовался огромным успехом) в «Стюдио 28», и конечно же в 2 версиях фильма, реконструированных Кевином Браунлоу, где триптих занимает экран в течение примерно 15 мин (при скорости пленки 20 к/сек продолжительность этих версий составила 4 ч 50 мин и 5 ч 13 мин; в обоих случаях использовалась великолепная партитура Карла Дэйвиса). Как утверждает Кевин Браунлоу, между премьерой в «Опере» и эксклюзивным показом в Мариво в мае 1927 г. состоялись еще 2 показа для прессы копии длиной в 12 800 м – в самом деле чрезвычайно длинной, поскольку это число соответствует примерно 7 ч 45 мин экранного времени при скорости пленки 24 к/сек. На обоих сеансах не было ни одного триптиха.
       Еще одно глубокое сходство между Рождением нации и фильмом Ганса ― желание обоих режиссеров постоянно смешивать будничную историю неких безымянных персонажей и Историю с большой буквы, где фигурируют богоподобные герои. Самые большие пробелы в копии, восстановленной Кевином Браунлоу, связаны именно с этими выдуманными, «будничными» персонажами, судьбы которых Ганс хотел пересечь с судьбой главного героя. Роже Икар предлагает синопсис версии 1927 г., состоящей из 6 частей – «в том виде, в каком она планировалась к показу крупными сетями кинотеатров», пишет он. Очевидно, что 2 принципиальных эпизода, так и не найденных Браунлоу, касаются этих безымянных персонажей, не имеющих прямого исторического значения. 1-й описывает соседство Бонапарта в Париже с Тристаном Флёри и Виолиной, а также с Поццо ди Борго и Саличетти. Все живут в одном доме, и тут Поццо ди Борго, влюбленный в Виолину, которая, в свою очередь, увлечена Наполеоном, начинает испытывать к будущему Императору ненависть по личным мотивам. Другой важный эпизод, полностью отсутствующий в версии Браунлоу, следует после осады Тулона: Конвент организует репрессии против тех жителей, что не поддержали Республику. Наполеон отказывается участвовать в репрессиях и спасает Виолину, которую Саличетти, также ею отвергнутый, пытался увести вместе с заложниками. Конечно, фильм Ганса в большей степени, нежели Рождение нации, строится вокруг фигуры главного героя, но Ганс хотел придать этой фигуре окружение, добавить к ней многочисленную свиту из 2-степенных персонажей: в восстановленной версии мы не видим этого в должных масштабах.
       С политической и исторической точек зрения Наполеон показан как человек, несущий с собой порядок, пресекающий все излишества Революции и направляющий ее в самое полезное и надежное русло. Сразу же после выхода фильма Ганса критиковали, называя его взгляд на Революцию крайне правым, что является сильным преувеличением. Не случайно Ганс сам исполнил роль Сен-Жюста и в важнейшей сцене фильма вложил ему в уста итоговую речь, где перечисляются изменения к лучшему, принесенные Революцией. Другие упрекали Абеля Ганса за то, что в своем видении Наполеона он чересчур поддался мистическому обаянию опасного полководца. На самом же деле Ганс в определенной степени (которую не стоит переоценивать) описывал в своем герое самого себя и видел в Наполеоне одинокого творца, чье природное недоверие усилено тем, что все его передовые идеи постоянно наталкиваются на всеобщее отторжение. Ганс настойчиво показывает, что самые новаторские предложения Наполеона (артиллерийское преимущество в Тулоне, планы Итальянской кампании) были поначалу отвергнуты и осмеяны. Только их успех в действии приносит Наполеону репутацию гения и человека, который оказался прав вопреки всем. Хотя часть событий вымышлена (напр., встреча Наполеона с Руже де Лилем) и местами нарушена подлинная хронология, мы не будем спешить с выводами (как это сделали некоторые) о том, что картина Ганса антиисторична. Ганс вовсе не пренебрегает историей: он пытается создать синтетический образ из истории, поэзии и лирики. В 1-й части (единственной реализованной) нельзя упрекнуть Ганса в слишком личной или слишком пылкой трактовке образа Наполеона. По его же словам, он хотел создать универсального Наполеона – такого, о каком мечтали все его поклонники. Пылкость касается только формы – и то применительно к этому фильму эпитет кажется чересчур сильным. На самом деле специфическая сила Наполеона Ганса рождается в основном разнообразием стилей и интонаций, в которые Ганс стремился обрамить эту гигантскую фреску. Он прекрасно понимал, что если выдержать фильм в одной интонации или стиле, он быстро набьет оскомину и станет неудобоваримым для зрителя. Но этого не происходит ни на минуту.
       В частности, Ганс удачно сочетает военную эпопею (осаду Тулона), мелодраму (арест Жозефины; тайная любовь Виолины, с большим изяществом сыгранная совсем юной Сюзанной Шарпантье, которую режиссер окрестил Аннабеллой в честь «Аннабел Ли» Эдгара По) и изложение курьезных и забавных исторических анекдотов – как, например, эпизод с «пожирателем дел» Лябуссьером. Главная удача Ганса в том, что ему удалось возвысить действие до уровня бурного лиризма, когда напыщенный стиль, неотделимый от выбранной темы, превращается в визуальную поэзию и воплощается в причудливых изображениях, придающих повествованию космические масштабы. Возьмите, к примеру, погоню на лошадях за Наполеоном на Корсике, затем – эпизод «Двойной бури» (идея позаимствована из романа Виктора Гюго «Девяносто третий год»), где проводится не только драматическая, но и визуальная параллель между невзгодами, выпадающими на долю беглеца в лодке, и негодованием членов Конвента. Этот эпизод даже важнее для картины, чем финальный триптих.
       N.B. Богатый материал о работе над фильмом, в том числе кадры, снятые на съемках Наполеона, содержится в короткометражке Нелли Каплан Абель Ганс: вчера и завтра, Abel Gance: hier et demain, 1964, и в особенности в телефильме того же автора Абель Ганс и его Наполеон, Abel Gance et son Napoléon, показанном по каналу «Antenne 2» 31 мая 1984 г. Съемки большинства ключевых сцен были зафиксированы на камеру: на этих кадрах можно увидеть Абеля Ганса, его многочисленных операторов и их приспособления в действии (Ганс нередко использовал 3–4 камеры одновременно). Без сомнения, Наполеон, наряду с Деньгам и, L'Argent Л'Эрбье, – единственный французский немой фильм, о съемках которого сохранилось столько зафиксированных на камеру свидетельств. В основном они взяты из документального фильма Вокруг Наполеона, Autour de Napoléon, снятого и смонтированного под контролем Абеля Ганса и показанного широкой публике в феврале 1928 г. вместе с 3 опытами в технике поливидения по случаю открытия кинотеатра «Стюдио 28». Фильм Каплан также основан на «Вахтенном журнале», который Ганс вел на съемках (к сожалению, он так и не был опубликован).
       В книге, посвященной фильму англичанин Кевин Браунлоу называет 19 различных версий Наполеона. Особого упоминания заслуживает версия № 13: 1-я звуковая версия фильма с участием ряда новых актеров под названием Наполеон Бонапарт, увиденный и услышанный Абелем Гансом, Napoléon Bonaparte vu et entendu par Abel Gance, 1935. 20 лет после своего появления она была довольно широко распространена, но потом оказалась полностью забыта, в том числе специалистами по Гансу. Нам она известна в укороченном варианте продолжительностью 101 мин. Значительная часть этого фильма была отснята в 1934 г. Итак, мартовским вечером 1815 г. в Гренобле Стендаль (Жозе Кенкель) приносит своему издателю Креси (Жорж Молуа) рукопись «Жизни Наполеона». Издатель приглашает его на подпольное ночное собрание, которые часто организуются в его квартире для поддержания культа Императора. Стендаль приводит туда Беранже (Пьер Морен). В собрании участвуют четверо: Тристан Флёри (здесь его играет Владимир Соколов), ослепший при Маренго; Теруань де Мерикур (Маржолен, она же Сильви Ганс), женщина, ведшая за собой вязальщиц на приступ дворца Тюильри и постепенно сходящая с ума; корсиканский пастух Санто Риччи (Анри Боден), называющий себя кузеном Наполеона; и наконец, сам Креси. Они представляют и комментируют основные эпизоды немого Наполеона: рождение «Марсельезы» в Клубе кордельеров, ночь 10 августа, встречу Наполеона с матерью в Корсике после долгой разлуки, его бегство с трехцветным флагом в руках, «Двойную бурю», оборону Конвента, ухаживание за Жозефиной, принятие командования над Итальянской армией. Ганс озвучил эти эпизоды из немой версии, пользуясь тем, что на съемках он заставлял актеров проговаривать все реплики в точности и целиком; кроме того, он добавил к ним новые сцены, снятые уже со звуком в 1934 г. Соседство (иногда довольно спорное) немых и неозвученных сцен, немых озвученных сцен и звуковых сцен доказывает, что визуальная составляющая в стиле Ганса гораздо важнее и выразительнее, чем звуковая. Очевидно, что Ганс больших успехов достигает в пластике, нежели в драматургии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка фильма опубликована в 1927 г. в библиотеке «Plon» под названием «Наполеон глазами Абеля Ганса, фильмографическая эпопея в 5 эпохах, Эпоха 1-я: Бонапарт» (Napoléon vu par Abel Gance, épopée cinégraphique en cinq époques, Première époque: Bonaparte). Она включает в себя 1672 плана и в целом соответствует окончательной версии фильма, хотя нередко отличается от нее в деталях. В конце книги указано, что триптихи, «Двойная буря» и вступление в Италию станут темой отдельной публикации (которая не состоялась). В том же году Жан Арруа, бывший на съемках стажером, опубликовал книгу «Снимая Наполеона с Абелем Гансом. Воспоминания и впечатления санкюлота» (Jean Arroy, En tournant Napoléon avec Abel Gance. Souvenirs et impressions d'un sans culotte, Renaissance du Livre). В издательстве «Jules Tallandier» вышел фотоальбом «Наполеон глазами Абеля Ганса» (Napoléon vu par Abel Gance) с комментариями Рене Жанна. Труд Кевина Браунлоу «Наполеон. Классический фильм Абеля Ганса» (Kevin Brownlow, Napoleon. Abel Gance's Classic Film, Alfred A. Knopf, New York, 1983) состоит из 2 частей, посвященных созданию фильма и его реконструкции – работе, отнявшей у автора книги около 20 лет. Также рекомендуем труд Роже Икара «Абель Ганс» (Roger Icart, Abel Gance, L'Age de l'Homme, 1983). В главе, посвященной Наполеону, Икар исследует влияние Эли Фора и Томаса Карлайла на гансовское видение Наполеона. Также см. журнал «l'Ecran», специальный выпуск за апрель-май 1958 г., посвященный Гансу и содержащий фрагменты раскадровки фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Napoléon

  • 15 provar

    vt
    1) доказывать; подтверждать; свидетельствовать
    2) испытывать; проверять
    3) испытывать, переживать
    5) кул пробовать, дегустировать

    Portuguese-russian dictionary > provar

  • 16 kipróbál

    1. испытывать/испытать, пробовать/попробовать v. испробовать; (csak müsz.) опробовать, изведывать/изведать;

    a gyakorlatban \kipróbál — испытать на деле;

    \kipróbálja a hangját — пробовать голос; \kipróbálja a motort — испытывать мотор; \kipróbálja az új szerkezetet — опробовать новый механизм; \kipróbálja az erejét — испробовать свой силы; minden módot \kipróbál — испробовать все способы;

    2. (próbára tesz vkit/vmit) подвергать/подвергнуть испытанию; испытывать/испытать

    Magyar-orosz szótár > kipróbál

  • 17 ужаш

    ужаш
    I
    -ам
    1. видеть; обладать способностью зрения

    Сайын ужаш хорошо видеть;

    торашке ужаш видеть далеко;

    шинчалык деч посна ужаш видеть без очков.

    Лётчик огеш кол: шонем, шинчаже сайын огеш уж да пылышыжат огеш кол. М. Шкетан. Лётчик не слышит: думаю,  у него глаза плохо видят и уши не слышат.

    2. видеть, увидеть; воспринимать (воспринять) зрением

    Трукышто ужаш увидеть вдруг, внезапно;

    шке шинча дене ужаш увидеть собственными глазами;

    фотосӱретыште ужаш видеть на фотографии;

    окна гыч ужаш видеть в окно.

    – Ужат, Клавий, мӱкшиге гай илыше-влакет тыште улыт. С. Чавайн. – Видишь, Клавий, здесь те, которые живут, как пчелиный рой.

    Кӱшкӧ кӱзет гын, мӱндыркӧ ужат. Калыкмут. Высоко поднимешься – далеко увидишь.

    3. видеть, увидеть, повидать; иметь встречу с кем-л.

    Пашаште ужаш видеть на работе;

    вучыдымын ужаш случайно увидеть.

    Акнашым нигӧат, нигунамат тыгай осалым ужын огыл. С. Элнет. Акнаша никто и никогда не видел таким злым.

    Мый вашкерак Олюм ужнем. Й. Ялмарий. Я хочу поскорее увидеть Олю.

    4. видеть, увидеть; испытывать, испытать; переживать, пережить что-л.

    Нужналыкым ужаш испытывать нужду;

    орлыкым ужаш испытывать мучения, страдания.

    Чыланат (арестант-влак) вуйыштым кумык сакен ошкылыт. Ончылно нуным мо вуча? Ончыкыжо мом ужаш логалеш? С. Чавайн. Арестанты все идут, опустив головы. Что их ожидает впереди? Что им придётся испытать в будущем?

    (Онтон:) Сар корно ӱмбалне неле-йӧсылыкым ужаш перныш. М. Рыбаков. (Онтон:) На фронтовой дороге пришлось испытать много трудностей.

    Сравни с:

    чыташ
    5. видеть, увидеть; сознавать, сознать; понимать, понять; признавать, признать; отдавать (отдать) себе отчёт в чём-л., правильно оценивать (оценить) окружающее, совершающееся

    Титакым ужаш видеть вину;

    шке йоҥылышым ужаш видеть свою ошибку.

    Ме ынде ужына вес могыретым – мылам чыла чуриетат конча. А. Бик. Теперь мы видим твою другую сторону – мне представляется всё твоё лицо.

    Сравни с:

    умылаш
    6. видеть, увидеть; считать, посчитать; признавать, признать кого-что-л. кем-чем-л.

    Туныктышеш ужаш считать учителем.

    Марий-влак Савлим ончылъеҥлан ужыт улмаш. «Ончыко» Мужики считали Савли передовым человеком.

    Хромов милицийын пашажым пеш кӱлешан да ответственныйлан ужын. «Ончыко» Хромов считал работу милиции очень важной и ответственной.

    Сравни с:

    шотлаш
    7. перен. видеть, увидеть; воображать, вообразить; представлять (представить) себе мысленно

    Но, очыни, кажне ава шке эргыжым кугу тунемшаным ужнеже. М. Иванов. Но, видимо, каждая мать хочет видеть своего сына высокообразованным.

    Тудо кугу пиалым вучен, ончылныжо весела илышым ужын. «Ончыко» Он ждал большого счастья, видел впереди весёлую жизнь.

    Составные глаголы:

    II
    1. часть; доля, отдельная единица, на которое подразделяется целое

    Тичмашын ужашыже часть целого;

    суткан ужашыже часть суток;

    олмам кок ужашлан шелаш делить яблоко на две части.

    Кождемыр котомкаж гыч кинде сукырым лукто, кок ужашлан пайлыш. К. Васин. Кождемыр вытащил из котомки каравай хлеба, разломил (букв. разделил) его на две части.

    Вес тӧрзажын кӱшыл ужашыже пудырген лектын. Я. Ялкайн. Верхняя часть другого окошка разбита.

    2. часть; составной элемент какого-л. организма, механизма, машины; деталь

    Кап ужаш часть тела;

    запасной ужаш запасные части;

    машинан ходовой ужашыжым ӱйлаш смазывать ходовую часть машины.

    Кече еда (Тачана) трактор йыр пӧрдеш, ужашлажым терген онча. Н. Лекайн. Тачана ежедневно крутится около трактора, проверяет детали.

    Насосым рончат, локтылалтше ужашым вашталтат. А. Мурзашев. Разбирают насос, меняют вышедшие из строя части.

    3. часть; раздел какого-л. произведения

    Тӱҥалтыш ужаш вступительная часть;

    критический ужаш критическая часть;

    диссертаций ужаш часть диссертации.

    Тиде вальсым Григорий Петрович пеш йӧрата. Путыракше тудлан кокымшо ужашыже келша. С. Чавайн. Григорий Петрович очень любит этот вальс. Особенно нравится ему вторая часть.

    «Путёвка в жизнь» киносӱретым сниматлыме годым финальный ужашыште Кырлялан муро кӱлеш лийын. Г. Зайниев. При съёмке кинофильма «Путёвка в жизнь» в финальной части Кырле понадобилась песня.

    Сравни с:

    кыдеж
    4. часть; пай, доля отдельного участника в общем деле

    Тӧр ужашлан пайлаш делить на равные доли;

    парыш ужаш доля прибыли;

    шке ужашым йодаш просить свою долю.

    – Опой дене судда лийын, уке? – Лийын... Вургемлан окса дене тӱлыктат, адак сурт ден пого ужашым пуат. Д. Орай. – Состоялся ли суд над Опоем? – Состоялся... За одежду заставляют платить деньгами, ещё дают хозяйственную и имущественную долю.

    Сравни с:

    пай
    5. часть; определённое количество кого-чего-л., извлечённое из общего состава или числа

    Кугу ужаш большая часть;

    пашадар ужаш часть зарплаты.

    Калыкын шукырак ужашыже тыгыде кресаньык-влак лийыныт. «Ончыко» Большую часть народа составляли мелкие крестьяне.

    Кажне еш – мемнан обществын изи ужашыже. М. Иванов. Каждая семья – небольшая часть нашего общества.

    Марийско-русский словарь > ужаш

  • 18 fail

    feɪl
    1. сущ. неудача, провал It's the difference between a pass and a fail. ≈ Существует разница между посредственной сдачей (экзамена) и провалом (на экзамене). without fail Syn: failure
    2. гл.
    1) а) недоставать, не хватать( о чем-л. необходимом или желательном), иметь недостаток в чем-л;
    истощаться, вырабатываться, растрачиваться I fail words to express my feelings. ≈ У меня нет слов, чтобы выразить мои чувства. Soon would our food and water fail us here. ≈ Скоро у нас кончатся пища и вода. failing this Syn: lack, want б) быть неадекватным;
    быть недостаточным в) не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться His being a protestant could not fail to prejudice the jury. ≈ То, что он протестант, едва ли могло не вызвать негативного настроя присяжных. My project failed. ≈ Моя затея не удалась.
    2) а) потерпеть неудачу;
    не иметь успеха (in) to fail dismally, miserablyпотерпеть страшную неудачу to fail in businessпотерпеть крах в бизнесе fail to fuck б) не исполнить, не сделать;
    подвести He failed to keep his word. ≈ Он не сдержал слова. If only my memory does not fail me. ≈ Если только мне не изменяет память But take care not to fail me. ≈ Постарайся не подвести меня. He failed to comprehend the seriousness of the problem. ≈ Он не понимает всей серьезности проблемы. Syn: disappoint, default в) разг. проваливать(ся) на экзаменах to fail a student on an examinationзавалить студента на экзамене Syn: pluck г) с.-х. не дать всходов, не родить
    3) а) исчезать, затихать, умирать Religion seems to be failing when it is merely changing its form. ≈ Казалось бы, вера вымирает, но она на самом деле лишь меняет форму. The music rose again from where it seem'd to fail. ≈ Музыка уже, казалось, умолкла, но она тут же зазвучала вновь. б) ослабевать, терять силы;
    заболевать;
    перестать действовать, выйти из строя His heart failed. ≈ У него случился инфаркт. That kind old lady had been failing since the spring of 1829 and had died in October. ≈ Этой доброй старой леди становилось все хуже и хуже с весны 1829 года, а в октябре она скончалась. fail safe
    4) фин. обанкротиться, стать неплатежеспособным неудача, провал повалившийся на экзамене > without * непременно, обязательно;
    наверняка > I'll come without * я обязательно приду терпеть неудачу - to * in life быть неудачником (в жизни) - to * in a suit (юридическое) проиграть процесс - he *ed for want of foresight он потерпел неудачу из-за своей недальновидности не сбываться, не удаваться - all our plans *ed все наши планы рухнули - his attempt has *ed его попытка не удалась - if our hopes should * если наши надежды не оправдаются - to * the height не взять высоту (легкая атлетика) подводить, не оправдать ожиданий - as usual, he *ed me at the last minute как всегда, он подвел меня в последнюю минуту - I'll be waiting for you, don't * me я буду ждать вас, не подведите меня - his heart didn't * him у него сердце не дрогнуло;
    он не испугался быть недостаточным, не хватать - time wuold * me у меня не будет времени, я не успею - words * me я не нахожу слов, мне не хватает слов - his courage *ed him in the end в конце концов у него не хватило мужества /он струсил/ - for once his wit *ed him на этот раз он не нашел остроумного ответа испытывать недостаток( в чем-л.) - I * words to express my thanks у меня нет слов, чтобы выразить благодарность уменьшаться в количестве;
    кончаться, иссякать - our water supply has *ed у нас кончился запас воды, нам не хватило воды слабеть, ослабевать;
    терять силу - the wind *ed ветер стих - the light *ed свет погас - daylight is *ing смеркается - his health *ed его здоровье сильно пошатнулось - his sight is *ing его зрение слабеет, он теряет зрение - his heart is *ing у него сердце сдает - he is old and *ing rapidly он стар и быстро теряет силы замирать - the radio signals *ed радиосигналы стали неразличимы прекращаться, приходить к концу;
    вымирать - their family line *ed их род угас - this house belonged to them until their family line *ed этот дом принадлежал им, пока не умер последний представитель их рода /пока не кончился их род/ переставать действовать, выходить из строя - the engine *ed unexpectedly двигатель неожиданно отказал - the patient's heart *ed сердце больного перестало биться( компьютерное) (логика) не выполняться;
    быть ложным проваливаться( на экзамене) - he *ed in mathematics он провалился по математике провалить( кого-л. на экзамене) - they *ed two candidates они провалили двух кандидатов (разговорное) завалить, засыпать( какой-л. предмет на экзамене) - he *ed chemistry он провалился по химии - she *ed her driving test она не сдала экзамен по вождению не уродиться( о какой-л. культуре) ;
    быть небольшим( об урожае) - the potato crop *ed this year в этом году картофель не уродился терпеть крах, обанкротиться ( о фирме и т. п.) ;
    прекратить платежи( о банке и т. п.) - to fail to do smth. не суметь, не быть в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.;
    забыть сделать что-л.;
    не позаботиться о чем-л.;
    не быть, не оказаться;
    не сделать - we *ed to arrive in time нам не удалось приехать вовремя - all precautions *ed to prevent the quarrel никакие предосторожности не смогли предотвратить ссору - they *ed to understand him они оказались не в состоянии /не смогли/ понять его - to * to be moved оставаться равнодушным - his statements rarely *ed to startle his hearers его высказывания почти всегда поражали слушателей - they could hardly * to meet они не могли не встретиться - things that cannot * to be seen вещи, которых нельзя не заметить - we cannot * to be conscious of it мы не можем не сознавать этого - the janitor had *ed to call the fire department дворник не позаботился о том, чтобы позвонить в пожарную охрану - don't * to let me know не забудьте сообщить мне - his name *ed to appear in the list его фамилия оказалась невключенной в список - the report cannot * to arouse grave misgivings доклад не может не вызвать серьезных опасений - he never *s to write to his mother every month он неукоснительно пишет своей матери каждый месяц - he did not * to keep his word он сдержал свое слово - to fail in smth. иметь какой-л. недостаток - to * in beauty быть некрасивым - to * in respect for smb. не уважать кого-л., непочтительно относиться к кому-л. - this novel *s in unity в этом романе недостает внутреннего единства - he's a clever man but *s in perseverance он умный человек, но ему не хватает упорства - his visit *ed in its purpose его визит не достиг цели /оказался неудачным/ don't ~ to come обязательно приходите;
    I fail to see your meaning не могу понять, о чем вы говорите ~ не исполнить, не сделать;
    to fail in one's duties пренебрегать своими обязанностями;
    don't fail to let me know не забудьте дать мне знать fail быть недостаточным ~ быть отклоненным судом, быть отказанным (об исковом требовании) ~ выходить из строя ~ изменить;
    покинуть;
    his courage failed him мужество покинуло его;
    his heart failed him у него сердце упало, он испугался ~ испытывать недостаток ~ иссякать ~ не исполнить, не сделать;
    to fail in one's duties пренебрегать своими обязанностями;
    don't fail to let me know не забудьте дать мне знать ~ не исполнять, не делать ~ не оправдывать ожиданий ~ не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться;
    the maize failed that year кукуруза не удалась в тот год;
    I will never fail you я никогда вас не подведу ~ недоставать, не хватать;
    иметь недостаток (в чем-л.) ;
    words fail me не нахожу слов ~ ослабевать, терять силы;
    his sight has failed of late его зрение резко ухудшилось за последнее время ~ отказывать ~ отпадать( о встречном удовлетворении) ~ перестать действовать;
    выйти из строя ~ повреждаться ~ подходить к концу ~ потерпеть неудачу;
    не иметь успеха;
    my attempt has failed моя попытка не удалась ~ прекращать платежи ~ прекращаться ~ разг. провалить(ся) на экзаменах;
    to fail in mathematics провалиться по математике ~ разрушаться ~ вчт. сбой ~ становиться банкротом ~ стать неплатежеспособным ~ терпеть неудачу ~ разг. провалить(ся) на экзаменах;
    to fail in mathematics провалиться по математике ~ не исполнить, не сделать;
    to fail in one's duties пренебрегать своими обязанностями;
    don't fail to let me know не забудьте дать мне знать ~ to fulfil не исполнять he failed to make use of the opportunity он не воспользовался этой возможностью ~ изменить;
    покинуть;
    his courage failed him мужество покинуло его;
    his heart failed him у него сердце упало, он испугался ~ изменить;
    покинуть;
    his courage failed him мужество покинуло его;
    his heart failed him у него сердце упало, он испугался ~ ослабевать, терять силы;
    his sight has failed of late его зрение резко ухудшилось за последнее время don't ~ to come обязательно приходите;
    I fail to see your meaning не могу понять, о чем вы говорите ~ не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться;
    the maize failed that year кукуруза не удалась в тот год;
    I will never fail you я никогда вас не подведу ~ не сбываться, обманывать ожидания, не удаваться;
    the maize failed that year кукуруза не удалась в тот год;
    I will never fail you я никогда вас не подведу ~ потерпеть неудачу;
    не иметь успеха;
    my attempt has failed моя попытка не удалась this novel fails in unity в этом романе нет единства;
    time would fail me я не успею, мне не позволит время this novel fails in unity в этом романе нет единства;
    time would fail me я не успею, мне не позволит время without ~ наверняка, непременно, обязательно ~ недоставать, не хватать;
    иметь недостаток (в чем-л.) ;
    words fail me не нахожу слов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fail

  • 19 male

    male I m 1) зло; вред fare del male -- причинить вред, сделать зло fare male alla salute -- быть вредным для здоровья volere del male a qd -- желать кому-л зла volere male a qd -- ненавидеть кого-л. mettere male -- сеять раздоры, вызывать вражду (к + D) non pensare a male -- не иметь дурного умысла rendere bene per male -- отплатить добром за зло non farebbe male a una mosca fam -- он и мухи не обидит aversene a male -- обидеться <рассердиться> на что-л; истолковать что-л в дурную сторону che male c'è? -- а что (в этом) плохого? non c'è niente di male... -- нет ничего плохого, что... 2) зло, беда, несчастье non Х poi un gran male -- не такая уж это беда il male Х che... -- беда в том, что... scegliere il minor male -- из двух зол выбрать меньшее 3) боль, болезнь male al petto -- боль в груди male di petto -- болезнь легких male allo stomaco -- боль в желудке male di stomaco -- тошнота mal di mare -- морская болезнь ho il mal d'auto -- меня укачивает в машине ; я плохо переношу машину male che non perdona -- неизлечимая болезнь male francese v. malfrancese avere male -- испытывать боль ho male di testa -- у меня болит голова far male -- причинить боль mi fa male a... -- у меня болит... mi fanno male le scarpe -- ботинки мне жмут soffrire di mal poltrone scherz -- ленью маяться mal del verme v. farcino 4) порча andare a male -- портиться mandare a male а) портить, губить б) расточать, разбазаривать; промотать (имущество) male sottile -- чахотка male caduco brutto male v. malcaduco male di patria -- тоска по родине mal d'amore -- любовная лихорадка male di spasso scherz -- болезнь от безделья (ср ленью маяться) male della vedova -- ╚электрический удар╩ (при ушибе локтя) meno <редко manco> male che -- к счастью..., слава богу..., хорошо еще, что... non c'è male -- недурно, так себе non Х un male da morire, Х un male da poco scherz -- ничего страшного (о легком недомогании -- в ответ на расспросы о здоровье) non tutti mali vengono per nuocere prov -- нет худа без добра un male tira l'altro prov -- пришла беда -- отворяй ворота chi male semina, male raccoglie prov -- кто сеет ветер, пожнет бурю avere il male, il malanno e l'uscio addosso prov -- ~ беда на беду наскочила, все напасти свалились; все тридцать три удовольствия, все тридцать три несчастья il male viene a carrate e va via a once prov -- болезнь входит пудами, а выходит золотниками chi ha provato il male, gusta meglio il bene prov -- горесть не принять, радость не видать mal comune mezzo gaudio prov -- на миру и смерть красна chi ha fatto il male faccia la penitenza prov -- кто грешит, тот и кается il mal d'amore non si medica prov -- нет лекарства от любви mal che dura vien a noia alle mura prov -- от долгой болезни и домашние стонут a mali estremi estremi rimedi prov -- в крайней беде -- крайние меры a mal mortale né medico né medicina vale prov -- ~ от смерти нет лекарств ogni male ha la sua ricetta prov -- всякому горю можно помочь un po' per uno non fa male a nessuno prov -- если от многого берут немножко, это не кража, а просто дележка( ср с миру по нитке -- голому рубашка) male II avv 1) плохо, скверно, дурно, худо andare male -- плохо идти (напр о делах) finire male -- плохо кончить(ся) riuscire male -- не удаваться rispondere male -- грубо ответить mettersi male -- плохо обернуться, не обещать ничего хорошего (напр о деле) dire male di qd -- плохо отзываться о ком-л sapere male a qd -- быть неприятным кому-л mi sa male che... -- мне неприятно, мне жаль, что... bene o male -- хорошо ли, худо ли... di male in peggio -- все хуже и хуже campare male -- перебиваться stare male -- быть нездоровым, плохо себя чувствовать stare male a qd -- не подходить, быть не к лицу кому-л stare male a qc -- испытывать недостаток в чем-л stare male in gamba -- еле держаться на ногах rimaner(ci) male а) сникнуть, растеряться б) остаться в дураках; сесть в лужу stare male in arnese а) быть плохо <бедно> одетым б) находиться в стесненных обстоятельствах, быть в затруднительном положении capitare male -- прийти не вовремя <некстати>; попасть в неприятное положение dico male?, parlo male? -- правильно я говорю?, разве не так? la ragazza non Х male fam -- девочка недурна <ничего себе> 2) с трудом; неохотно; еле-еле sopportare male -- с трудом переносить durerà male a soffrire così -- едва ли он выдержит такие страдания 3) (перед прил служит отрицанием): mal degno -- недостойный chi mal fa mal pensa prov -- кто зло творит, тот и о других плохо думает meglio male che male e peggio prov -- лучше ╚плохо╩, чем ╚и того хуже╩ male provvede chi non prevede prov -- ~ береженого Бог бережет

    Большой итальяно-русский словарь > male

  • 20 male

    male I m 1) зло; вред fare del male причинить вред, сделать зло fare male alla salute быть вредным для здоровья volere del male a qd желать кому-л зла volere male a qd ненавидеть кого-л. mettere male сеять раздоры, вызывать вражду (к + D) non pensare a male — не иметь дурного умысла rendere bene per male отплатить добром за зло non farebbe male a una mosca fam — он и мухи не обидит aversene a male обидеться <рассердиться> на что-л; истолковать что-л в дурную сторону che male c'è? — а что (в этом) плохого? non c'è niente di male … — нет ничего плохого, что … 2) зло, беда, несчастье non è poi un gran male — не такая уж это беда il male è che … — беда в том, что … scegliere il minor male — из двух зол выбрать меньшее 3) боль, болезнь male al petto — боль в груди male di petto — болезнь лёгких male allo stomaco — боль в желудке male di stomaco тошнота mal di mare — морская болезнь ho il mal d'auto [d'aereo] — меня укачивает в машине [в самолёте]; я плохо переношу машину [самолёт] male che non perdona — неизлечимая болезнь male francese v. malfrancese avere male испытывать боль ho male di testa — у меня болит голова far male — причинить боль mi fa male a … — у меня болит … mi fanno male le scarpe ботинки мне жмут soffrire di mal poltrone scherz — ленью маяться mal del verme v. farcino 4) порча andare a male портиться mandare a male а) портить, губить б) расточать, разбазаривать; промотать ( имущество)
    ¤ male sottile чахотка male caduco brutto male v. malcaduco male di patria тоска по родине mal d'amore — любовная лихорадка male di spasso scherz — болезнь от безделья (ср ленью маяться) male della vedova — «электрический удар» ( при ушибе локтя) meno < редко manco> male che — к счастью …, слава богу …, хорошо ещё, что … non c'è male недурно, так себе non è un male da morire, è un male da poco scherz — ничего страшного ( о лёгком недомоганиив ответ на расспросы о здоровье) non tutti mali vengono per nuocere prov — нет худа без добра un male tira l'altro prov — пришла беда — отворяй ворота chi male semina, male raccoglie prov — кто сеет ветер, пожнёт бурю avere il male, il malanno e l'uscio addosso prov — ~ беда на беду наскочила, все напасти свалились; все тридцать три удовольствия, все тридцать три несчастья il male viene a carrate e va via a once prov — болезнь входит пудами, а выходит золотниками chi ha provato il male, gusta meglio il bene prov горесть не принять, радость не видать mal comune mezzo gaudio prov — на миру и смерть красна chi ha fatto il male faccia la penitenza prov — кто грешит, тот и кается il mal d'amore non si medica prov — нет лекарства от любви mal che dura vien a noia alle mura prov — от долгой болезни и домашние стонут a mali estremi estremi rimedi prov — в крайней беде — крайние меры a mal mortale né medico né medicina vale prov — ~ от смерти нет лекарств ogni male ha la sua ricetta prov — всякому горю можно помочь un po' per uno non fa male a nessuno prov если от многого берут немножко, это не кража, а просто делёжка (ср с миру по нитке — голому рубашка)
    male II avv 1) плохо, скверно, дурно, худо andare male — плохо идти ( напр о делах) finire male — плохо кончить(ся) riuscire male — не удаваться rispondere male грубо ответить mettersi male — плохо обернуться, не обещать ничего хорошего ( напр о деле) dire male di qd — плохо отзываться о ком-л sapere male a qd — быть неприятным кому-л mi sa male che … — мне неприятно, мне жаль, что … bene o male — хорошо ли, худо ли … di male in peggio — всё хуже и хуже campare male перебиваться stare male — быть нездоровым, плохо себя чувствовать stare male a qd — не подходить, быть не к лицу кому-л stare male a qc — испытывать недостаток в чём-л stare male in gamba — еле держаться на ногах rimaner(ci) male а) сникнуть, растеряться б) остаться в дураках; сесть в лужу stare male in arnese а) быть плохо <бедно> одетым б) находиться в стеснённых обстоятельствах, быть в затруднительном положении capitare male прийти не вовремя <некстати>; попасть в неприятное положение dico male?, parlo male? правильно я говорю?, разве не так? la ragazza non è male fam девочка недурна <ничего себе> 2) с трудом; неохотно; еле-еле sopportare male — с трудом переносить durerà male a soffrire così едва ли он выдержит такие страдания 3) (перед прил служит отрицанием): mal degno недостойный
    ¤ chi mal fa mal pensa prov — кто зло творит, тот и о других плохо думает meglio male che male e peggio prov лучше «плохо», чем «и того хуже» male provvede chi non prevede prov — ~ бережёного Бог бережёт

    Большой итальяно-русский словарь > male

См. также в других словарях:

  • ИСПЫТЫВАТЬ — ИСПЫТЫВАТЬ, испытать (испытываю и испытую) что, кого; искушать; изведывать на деле, пробовать, дознавать, убеждаться исследованием, доходить опытом, разбирать, познавать в подробности, узнавать опытностью; | выносить, переносить, терпеть,… …   Толковый словарь Даля

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Права животных — Защитники прав животных утверждают, что животные это личности, а не частная собственность …   Википедия

  • Эпикур —     Эпикур, сын Неокла и Херестраты, афинянин из дема Гаргетта, из рода Филаидов (как сообщает Метро дор в книге О знатности ). Вырос он на Самосе, где было поселение афинян (об этом пишут многие, в том числе Гераклид в Сокращении по Сотиону ), и …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

  • Аристотель — (384 322 гг. до н.э.) ученик Платона, воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, из Стагиры (п ов Халкидика) Об избрании (на государственные посты) всегда хлопочут не столько порядочные, сколько случайные. Добродетель… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Список эпизодов телесериала «Доктор Хаус» — Основная статья: Доктор Хаус …   Википедия

  • Большая восьмёрка — это группа восьми промышленно развитых стран, проводящая регулярные встречи на высшем уровне. Саммит большой восьмёрки в который входят страны: Великобритания, Франция, Италия, ФРГ, Япония, США, Канада, а также Россия. Содержание >>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ — США (United States of America, U. S. A.), гос во в Сев. Америке. Tepp. США состоит из 3 несмежных частей: двух материковых районов собственно США (осн. часть США) и Аляски, и Гавайских о вов в Тихом ок. Осн. часть США граничит на С. с Канадой, на …   Советская историческая энциклопедия

  • Список персонажей телесериала «Дневники вампира» — Содержание 1 Главные герои 1.1 Елена Гилберт 1.2 Стефан Сал …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»